您现在的位置:ag旗舰厅官网 > 行业新闻 >

老外热追中国古装影视剧 “中剧字幕组”也有神翻译

2019-02-01 08:58

老外热追中国古装影视剧 “中剧字幕组”也有神翻译

 

  @华西都市报:《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一工夫网络炸开了锅,网友们初步担心着“小主”“容许”怎么翻译。其实没有须要。因为老外也要追中剧,出格是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译呢!

  76集的《甄嬛传》要远渡到美国,还要被砍成6部短片。你知道吗?实际上,包含欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,以至还有专门的字幕组停止翻译。而他们最爱的还是古装剧。

  凑个热闹

  老外也爱看古装

  他们都汇集在一个名为“Asianfanatics”的论坛里,还有专门的字幕组对电视剧停止翻译。包含中国、韩国、日本生产的电影、电视剧和娱乐节目,在每个板块下面还具体分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等,以至包含明星八卦。

老外热追中国古装影视剧 “中剧字幕组”也有神翻译

 

  而中国的古装剧大受欢迎,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》、《倾世皇妃》、《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。粉丝们以至会一起探讨《还珠格格》里的紫薇好看欠好看,五阿哥帅不帅。

  案例剖析

  “中剧字幕组”也有神翻译

  字幕翻译组的老外们有本人的窍门。好比,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《战士突击》里的许 三多 ,则被翻译 为“SandoreXU”,译者 发帖称,“Sandore是三多的音译,加上与adorable(亲爱的)读音濒临,体现翻译者觉得王宝强很亲爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因而“中剧字幕组”非常贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。

  该网站开创人介绍说,论坛里的大局部会员都有亚洲背景,经营费用主要是广告和会员捐助,“中剧字幕组”没有商业盈利,翻译人员由两局部人员组成:一是爱好汉语文化的老外,还有一些帮着翻译美剧的人员在参预翻译中剧。

老外热追中国古装影视剧 “中剧字幕组”也有神翻译

 

制图姜宣凭


  翻译速度

  比美剧字幕组差得远

  一位名叫埃里克的字幕组成员蒙受《环球》杂志采访时走漏,字幕组选剧主要是在网络上看电视剧排行榜,寻找网友们最爱的类型,以受欢迎的水平来决定到底要翻译哪一部。

  作为中剧迷,中国古装剧会令粉丝头痛,出格是那些复杂的人物关系和称谓。“首先是翻译起来很难找到适宜的词汇。其次是了解艰难。并且有很多古语和谦称,这些都是很难用英语表达的。”因而,埃里克称,字幕组成员翻译一集电视剧的工夫粗略在3到6周。这个速度与中国人翻译美剧、日剧字幕的速度差得很远。

老外热追中国古装影视剧 “中剧字幕组”也有神翻译

 

  影评人:外国人能精准掌握

  尽管网友们担心中剧在外国的翻译,但影评人却暗示这是多虑。周拂晓直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。“贱人太矫情”一语靠软件可以翻成 The _____ is pretentious。其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简略地说La-di-da!若是配音,可以反复一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍尔》典范台词。”

  别的,影评人章杰讲述华西都市报记者:“其实大家存眷的焦点是怕看不懂。导致看不懂是因为翻译不精确所导致的。在中国,很多好莱坞电影进来也会请翻译高手,好比《云图》邀请的是翻译《功夫熊猫》的翻译组来做。相反,把《甄嬛传》翻译成英文也不会有问题。我们有古汉语,英文也有古典英文,好比莎士比亚。这些古装剧差异于现代戏,所以外国人必定也会有相应的文字去解释,他们也有典范的东西在。”而当年《卧虎藏龙》一举拿下奥斯卡的“最佳外语片”成为第一部获奥斯卡奖的华语片,除却影片自身外,电影的英文字幕也堪称传神,有些语句还十分煽情。这也使得西方人更易于理解剧情,很多影迷看到最后还掉下了眼泪。